TRY N2 第五課 就職活動 友達同士の会話(2)
N2 文法47 「~(る)だけ~」,整理其核心用法與區別:
1. 接續與意涵
- 接續:動詞辭書形 + だけ + 同一個動詞。
- 意涵:表示將某個動作做到說話者認為「足夠」或「充分」的程度。常譯為「該做的都...了」或「起碼...」。
2. 語感區別:充分 vs. 極限
- ~(る)だけ~:強調動作量達到了「足夠」的程度。例如:「やるだけやった(該做的都做了,盡力了)」。
- ~(ら)れるだけ~:強調達到「盡可能的最大極限」。
3. 常見生活例句
- 盡力而為: 「ウイルスに感染しないようにできるだけのことはしてる。」(為了不感染病毒,該做的預防都做了。)
- 起碼的要求: 「相談したいことがあるんだけど、聞くだけ聞いてもらえる?」(我有事想商量,起碼能聽我說一下嗎?)
- 負面或諷刺: 「試食品を食べるだけ食べて、商品を買っていかない。」(試吃夠了卻不買商品。)
- 「子供を作るだけ作って、育児は任せる。」(只生孩子卻不負責養育。)
☞補充另一個常見形式
「(VれるだけV)」文法整理
- 接續方式:動詞可能形 + だけ
- 語意:表示「達到能做到的極限範圍」。在口語中,通常會重複使用同一個動詞(AれるだけA)來強調「盡情、盡力」。
實戰例句:
1.
持てるだけ持って:能拿多少(極限)就拿多少回去吧。
2.
やれるだけのことはやった:已經做了所有能做的努力(極限),所以不後悔。
3.
遊べるだけ遊んで:要在學生時期盡情地玩(玩到極限)。
4.
食べられるだけ食べて:請盡情享用(吃到極限為止)。
補充固定用法:できるだけ 意指「在能力或狀況許可的範圍內,盡量做到最高程度」。
- 例:明日はできるだけ早く学校に来るようにしてください(明天請盡可能早點到校)。
這個文法在會話中常用來表達「不留遺憾」或「充分利用機會」。
☞課本內容解說
47 出すだけ出してみる ★
(どう使う?)
「~だけ」は、「だめかもしれないが、~してみる」と言いたいときに使う。
- 中文翻譯:「~だけ」用於表達「可能會失敗,但還是要試試~」時。
接續
- V-る + だけ + V
(註:後方的動詞通常使用「~てみる」的形式)
47 例句解析
① 今から行っても間に合わないかもしれないけど、行くだけ行ってみようよ。
- 中文翻譯:雖然現在才出發可能趕不上了,但我們還是試著跑一趟看看吧(就算失敗也沒關係)。
- 重要單字:
- 間に合う(まにあう):趕得上、來得及。
② A:忙しいから、休みなんてもらえないだろうなあ。
B:今日、課長機嫌がいいから、頼むだけ頼んでみたら?
- 中文翻譯:
A:因為很忙,大概沒辦法請假吧。
B:今天課長心情不錯,你要不要試著開口求求看?(反正開口也不吃虧)。
- 重要單字:
- 機嫌(きげん):心情、情緒。
- 頼む(たのむ):請求、拜託。
③ このドレス、すてきだよね。似合わないかもしれないけど、着るだけ着てみようかな。
- 中文翻譯:這件洋裝很漂亮呢。雖然可能不適合我,但我還是在這裡試穿看看好了。
- 重要單字:
- ドレス:洋裝、禮服。
- 似合う(にあう):適合、相配。
重要單字與文法手冊
|
單字/用法 |
中文意義 |
備註 |
|
~だけ~てみる |
試著...看看 |
重點在於「雖然不抱希望,但做了再說」 |
|
間に合う |
趕得上 |
常與「かもしれない」搭配表示不確定 |
|
機嫌がいい |
心情好 |
相反詞為「機嫌が悪い」 |
|
似合う |
適合 |
常指衣服、髮型與人很搭 |
學習重點
- 文法結構:重複相同的動詞,中間夾「だけ」,後方常接「~てみる」。
- 語境意象:這是一個「最低限度」的嘗試。即使心裡覺得「大概沒救了(だめかもしれない)」,但如果不去做,連最後一點點機會都沒有。
- 翻譯技巧:常翻譯為「試著...看看(再說)」、「跑一趟看看」、「問一下看看」。
Check 綜合練習
題目與選項
請從下方框中選擇最適當的文法填入空格:
さえ あげく ものではない だけ ようがない
1)わざわざ大学病院へ行ったのに、さんざん待たされた____、診察時間はたった2分だった。
2)A:久しぶりの海外旅行だから、何か忘れていないか心配。
B:パスポートとお金___持っていけば、なんとかなるよ。
3)A:この機械、直していただけませんか。
B:部品がないので、直し___んですよ。
4)しかられるのが怖いからといって、うそをつく____。
5)この奨学金をもらうのは難しいけれど、申し込む____申し込もうと思っているんだ。
👉 答え P.243
這部分的 Check 綜合練習 結合了我們剛剛學過的第 43 到 第 47 的文法。以下為您詳細解析每一題的判斷邏輯:
Check
綜合練習解析
選項範圍:
さえ / あげく / ものではない / だけ / ようがない
1)わざわざ大学病院へ行ったのに、さんざん待たされた( あげく )、診察時間はたった2分だった。
- 解析:句中提到「特地去(努力)」、「等了很久(波折)」,最後卻得到「只有 2 分鐘(負面結果)」。這符合 ~あげく 強調「費盡一番折騰後,落得不好下場」的用法。
- 中文:特地去了大學醫院,等了老半天,最後竟然只看了 2 分鐘。
2)A:久しぶりの海外旅行だから、何か忘れていないか心配。
B:パスポートとお金( さえ )持っていけば、なんとかなるよ。
- 解析:這裡在強調出國最基本的、唯一的必要條件。只要滿足「護照和錢」這兩樣,其他都沒問題。符合 ~さえ~ば 的「唯一條件」用法。
- 中文:只要帶了護照和錢,總會有辦法的。
3)A:この機械、直していただけませんか。
B:部品がないので、直し( ようがない )んですよ。
- 解析:因為「沒有零件」,所以想修也「沒有手段/方法」可以修。符合 ~ようがない 表示「想做也無從做起」的用法。
- 中文:因為沒有零件,想修也沒辦法修啊。
4)しかられるのが怖いからといって、うそをつく( ものではない )。
- 解析:這是在提出告誡,表示「撒謊」這件事在道德上、常識上是不對的。符合 ~ものではない 的「不應該、不該」用法。
- 中文:不能因為害怕被罵就撒謊。
5)この奨學金をもらうのは難しいけれど、申し込む( だけ )申し込もうと思っているんだ。
- 解析:句型為「V-る + だけ + V-おう」。雖然知道很難達成,但抱著「試試看再說、反正做了也不吃虧」的心態。符合 ~だけ~(てみる/おう) 的用法。
- 中文:雖然要拿到這筆獎學金很難,但我還是打算申請看看再說。
重點單字解析
- わざわざ:特地。
- さんざん:狠狠地、嚴烈地(形容等待很久或被折磨得很慘)。
- 診察(しんさつ):問診、看診。
- なんとかなる:總會有辦法的。
- 奨学金(しょうがくきん):獎學金。
總結:
這五題剛好完整複習了:
1. あげく:折騰後的惡果。
2.
さえ:唯一條件。
3. ようがない:缺乏手段。
4. ものではない:道德勸誡。
5.
だけ:姑且一試。