跳到主要內容

TRY N2 52

 

TRY N2 6 苦労(くろう)した5()年間(ねんかん)1 (辛苦的五年)






N2 文法 「~というものだ」,整理重點:

~というものだ(這就是所謂的… / 本來就是

  • 接續方式:

名詞 / 形容詞 / 動詞[普通形] + というものだ。

 

  • 核心語意:

這不單純是個人的主觀意見,而是從常識或一般大眾的角度來看,「理所當然、本該如此」的事情。

 

  • 使用時機:

用於對某事物的本質下定義,或表達一種社會公認的感慨。

實戰例句:

1. 關於友情:在痛苦時伸出援手的人,這才是所謂的好朋友(親友というものだ)。

2. 關於人生:人生並不全然平等,這就是所謂的人生(人生というものだ)。

3. 關於學習:每天持續一點一滴累積,這才叫學習(勉強というものだ)。

完整的日文如下:

1.關於友情(かな)しいときに(たす)けてくれるのが、親友というものだ

2.關於人生:人は皆平等(みなびょうどう)ではない。それが、人生というものだ

3.關於學習:毎日少しずつ続けること、それが勉強というものだ

這幾句話都強調了「這就是事物的本質」或「理所當然的道理」。

 

語感區分:

當想表達「這不是我亂講,大家公認就是這樣」的時候,在句尾加上這個詞會非常有說服力。

 

 

 

 

52 それが上司というものよ

(どう使う?)

話者の考えを、個人的な意見ではなく一般的にそうだと言いたいときに使う。

  • 中文翻譯:用於表達說話者的想法並非個人觀點,而是一般都這麼認為。

文法核心用途與接續

  • N + というものだ
  • [A ] の場合もある。

(也有「普 [A ]」的情況。)


52 それが上司というものよ

例句解析

① A:先生、山下君のせいで私たちのグループだけ、作品が完成していないんです。

B:困ったときに助け合うのが友達というものだろ。手伝ってあげなさい。

  • 中文翻譯:

A:老師,因為山下同學的關係,只有我們這組作品還沒完成。

B:困難時互相幫助才是所謂的朋友吧。去幫幫他。

  • 解析:老師並非表達個人見解,而是引用社會普遍認知:朋友的「定義」或「本質」就是互相幫助。

 

 

 

 

② A:日本チーム、優勝できますよね。

B:優勝!? それは期待しすぎというものだろう。

  • 中文翻譯:

A:日本隊可以奪冠的對吧!

B:奪冠!?那根本就是過度期待了吧。

  • 解析:B 認為 A 的想法脫離現實,用這個文法來強調「從常理判斷,這就是過度期待」。

 

 

 

 

貧しくても家族が仲よく暮らせるのが幸せというものですよ。

  • 中文翻譯:即使貧窮,家人能感情融洽地生活,這才叫作幸福啊。
  • 解析:表達對「幸福」的定義。這不是個人的小發現,而是陳述一個普遍被認同的人生意境。

 

 

 

 

私が社長を批判したなんて、とんでもない。それは誤解というものですよ。

  • 中文翻譯:說我批評了社長,簡直胡說八道。那絕對是誤會。
  • 解析:強烈否定對方的指控,認為「從任何角度看,這都只能被定義為誤會」。

 

 

 

 

どんなに大変な仕事でも、人の役に立つと思えばがんばれるというものだ。

  • 中文翻譯:無論多辛苦的工作,只要想到能對他人有貢獻,人自然就能努力下去了。
  • 解析:描述一種普遍的人性邏輯:有了目標或價感,自然就會產生動力。

重要單字與文法手冊

單字

中文意義

說明

助け合う

互相幫助

V-ます形去掉ます + 合う(互相...)。

期待しすぎ

過度期待

V-ます形 + すぎる(過度)。

貧しい

貧窮的

生活困頓,不富裕。

批判(する)

批判、評論

對人或事進行負面評價。

とんでもない

哪有的事、胡說

強烈否定,也可用於謙虛。

誤解

誤解

被人用錯誤的方式理解。


學習重點:文法核心與語感

  • 核心語感:「正是、這才叫作、根本就是」。
  • 非個人觀點:這個文法最強大的地方在於「搬出常理」。當你說「這是我覺得」時,對方可以反駁;但當你用「~というものだ」時,你是在說「這世界就是這樣運行的」,語氣更具份量與說服力。
  • 常見搭配:
    • 定義類:それが愛というものだ(這就是愛)。
    • 感嘆類:人生そんなに甘くないというものだ(人生這東西沒那麼簡單)。

Check (總結複習問題)

請從下方方框中選擇正確的文法填入空格中:

1今年は例年(      )雨が少ないので、水不足が心配だ。

2A:毎日部長にしかられているおれの気持ちなんて誰にもわかる(      )。

B:気にする(      )よ。部長は最近機嫌が悪いだけなんだから。

3いいときもあるし、悪いときもある。それが人生(      )。

41226日に生まれた(      )バースデーケーキはいつも売れ残りのクリスマスケーキだった。


ことはない ばかりに に比べ ものか というものだ

 

這部分的 Check 複習題旨在測試是否能區分「比較、強烈否定、建議、遺憾原因、定義」這五種不同的語法邏輯。

以下提供正確答案與深度解析:


Check (總結複習問題) 完整解析

1)今年は例年( に比べ )雨が少ないので、水不足が心配だ。

  • 中文:今年比起往年雨水較少,因此擔心會缺水。
  • 解析:這是在將「今年」與「往年(例年)」進行雨量的程度對照。看到後方的「少ない(較少)」,即可判斷需要使用表示比較的文法。

 

 

2A:毎日部長にしかられているおれの気持ちなんて誰にもわかる( ものか )。

  B:気にする( ことはない )よ。部長は最近機嫌が悪いだけなんだから。

A:每天被部長罵,我的心情誰都不會懂的。

B:不需要放在心上啦。部長最近只是心情不好而已。

  • 解析 (A)A 處於情緒低落且憤世嫉俗的狀態。使用「ものか」來表達強烈的否定(誰都不可能會懂)。
  • 解析 (B)B 在安慰 A,提出「沒有必要在意」的建議。看到後方的「よ」,通常是前輩或朋友給予的溫暖勸告,符合「ことはない」的用法。
  • 中文:

 

 

 

3)いいときもあるし、悪いときもある。それが人生( というものだ )。

  • 中文:有順遂的時候,也有不順的時候。這就是所謂的人生啊。
  • 解析:這是在對「人生」下一個普遍性的定義。說話者並非表達個人觀點,而是陳述一個古往今來大家都認同的道理,符合「というものだ」(這才是所謂的...)。

 

 

41226日に生まれた( ばかりに )バースデーケーキはいつも売れ残りのクリスマスケーキだった。

  • 中文:只因為是在 12 26 日出生,生日蛋糕每次都是賣剩的聖誕蛋糕。
  • 解析:這是在表達一個「因為單一原因導致了遺憾結果」的心情。因為出生日期偏偏是 26 號(原因),導致只能吃剩下來的聖誕蛋糕(不好的結果),符合「ばかりに」的語感。

💡 快速複習:框選文法邏輯表

選項

核心功能

關鍵語感

に比べ

比較

A B ...

ものか

強烈否定

絕對不是、哪會懂、才不

ことはない

建議/不必

沒必要、不用這樣做

というものだ

定義/常理

這才叫作、這就是所謂的

ばかりに

遺憾原因

只因為...(害得我...

 

 

這個網誌中的熱門文章

上級學日文 第4課 單字3

      21. ~手前 ( ~てまえ ) 詞性:文法 意思:在 ... 面前;考慮到身分 / 立場。 用法: (1) 空間上的前面。 (2) 基於對周遭目光或體面的考量,不得不做某事。 例句: 子供 ( こども ) の 前 ( まえ ) で 約束 ( やくそく ) した 手前 ( てまえ ) 、 行 ( い ) かない わけにはいかない 。 翻譯:既然在孩子面前答應了,就不能不去。   「 手前(てまえ) 」在日語中既可以作為 語法接續詞 (如我們剛才討論的「立場」用法),本身也是一個獨立的 單字 。 作為一個單字,它有多重含義,在不同的情境下有截然不同的意思: 1. 空間位置:眼前、這一方 這是最原始的意思,指 靠近自己這邊 或是 某個目標物之前 的位置。 用法 :指距離、方位。 例句 : 交差点 ( こうさてん ) の 手前 ( てまえ ) で 車 ( くるま ) を 止 ( と ) めた。 翻譯 :在十字路口 之前 把車停了下來。 2. 第一人稱代詞:我(謙讓或粗魯) 在古語或特定口語中,「手前」可以用來指代「自己」。 謙讓語 :在商家或工匠對客人 說 話時,表示「我方」、「在下」。 粗魯口語 :讀作「てめえ」時,則是極其粗魯地指稱「 你 」。 3. 社會責任與體面:立場、面子 這就是課文中 「~手前」 的單字核心意義。它指一個人在社會關係中所處的「位置」。 用法 :指因為身分、承諾或社會期待,而 產 生的 心理負擔 。 例句 :父親としての 手前 、 情 ( なさ ) けない 姿 ( すがた ) は見せられない。 翻譯 :作為父親的 面子(立場) ,不能展現出窩囊的樣子。 📖 課文中的「單字」語感 在第四課文中,作者提到「新聞を読めと言い続けてきた 手前 」。 這裡的「手前」可以被視為一個名詞,意指「 對外的體面 」或「 自己建立起的 立場 」。 隱喩 語感 :想像有一條界線, 你 已經跨過去並宣告了自己的立場。現在因為 你 「處於那個位置(手前)」,所以 你 不能退縮。 🏫 教學小筆記 「手前」的本意是『眼前』 。 當它變成語法或...

上級學日文 第4課 單字5

        42. 許す ( ゆるす ) 詞性:他動詞 I 意思:原諒、許可。 用法:指對過錯不予追究,或給予行動上的同意。   例句: 彼 ( かれ ) の 無礼 ( ぶれい ) な 態度 ( たいど ) は、どうしても 許 ( ゆる ) せない 。 翻譯:他那無禮的態度,無論如何都無法原諒。       43. よくも 詞性:副詞 意思:竟然敢、虧 你 還能。 用法:常接在表示驚訝或憤怒的句子,表示對方竟然做出令人難以置信的厚顏行為。 例句: よくも そんな 嘘 ( うそ ) が 言 ( い ) えたものだ。 翻譯: 你 竟然敢 說 出那樣的 謊 話。       44. ぬけぬけと 詞性:副詞 意思:臉不紅氣不喘地、厚顏無恥地。 用法:形容若無其事地做出了厚臉皮或令人厭惡的事。 例句: 彼 ( かれ ) は 失敗 ( しっぱい ) したのに、 ぬけぬけと 現 ( あらわ ) れた。 翻譯:他分明 搞砸 了,卻還若無其事地出現了。   ☞「 ぬけぬけと 」是一個非常生動的副詞,雖然它在結構上看起來像擬態語(如 にこにこ 、 わくわく ),但它的語源背後有更深層的動詞含意。 以下為 您 解析這個詞,並提供一些有趣的記憶法: 1. 它是擬態語 嗎 ? 是的,它被歸類為 擬態語( 狀 態副詞) 。它描寫的是一種「厚顏無恥、若無其事地做著令人驚訝或厭惡的事」的 態度與神情 。 2. 語源解析:從「 脫 落」到「厚臉皮」 它的語源來自於動詞「 抜ける(ぬける) 」。 抜ける 的原意是「 脫 落、漏掉、穿過」。 在「ぬけぬけと」的情境下,它指的是「廉恥心、羞恥心或是罪惡感,從這個人身上完全『 脫 落(抜ける)』了」。 當一個人做了壞事,卻因為羞恥心「 脫 落」了,所以能擺出一副沒事人的樣子,這就是「ぬけぬけと」。 3. 幫 助記憶的方式 既然這個字不好記,我們可以利用它的發音和語源來聯想: 方法 A :聯想「 脫 落( Nuke )」記憶法 想像一...

上級學日文 第4課 單字2

  11. 湧く ( わく ) 詞性:自動詞 I 意思:湧現、産 生。 用法:指情緒、興趣、念頭等從心底油然而生。 例句:新しいプロジェクトについて、次々とアイデアが湧いてきた。 翻譯:關於新的專案,各種點子接二連三地湧現。     12. 爆弾 ( ばくだん ) 詞性:名詞 意思:炸彈。 用法:除指武器外,也比 喻 具有震撼性或危險性的事物。 例句: 彼 ( かれ ) は 記者会見 ( きしゃかいけん ) で 爆弾発言 ( ばくだんはつげん ) を 投下 ( とうか ) した。 翻譯:他在記者會上發表了震撼彈般的言論。     13. 事件 ( じけん ) 詞性:名詞 意思:事件、案件。 用法:指社會上發生的糾紛、犯罪或引起騷動的事情。 例句: 警察 ( けいさつ ) が 現在 ( げんざい ) 、その 事件 ( じけん ) の 真相 ( しんそう ) を 調査 ( ちょうさ ) している。 翻譯:警察目前正在調 查 該事件的真相。 事故ですか?事件?      14. 殺人 ( さつじん ) 詞性:名詞 意思:殺人。 用法:指奪取他人性命的犯罪行為。 例句:その 映画 ( えいが ) は、ある 殺人事件 ( さつじんじけん ) をテーマにしている。 翻譯:那部電影是以一起殺人案為主題。     15. 報道 ( ほうどう ) 詞性:名詞 / 他動詞 意思:報導、新聞。 用法:媒體向大 眾 傳達消息。 例句:テレビでは朝からそのニュースが報道されている。 翻譯:電視上從早就在報導那則新聞。     16. 比べる ( くらべる ) 詞性:他動詞 II 意思:比較。 用法:對照兩個以上的事物,找出其中的異同。 例句:去年 と 比べると、 今年 ( ことし ) の 収穫量 ( しゅうかくりょう ) はかなり 多 ( おお ) い。 翻譯:與去年相比,今年的收成量相當多。       17. あまりに 詞...