松機人臉辨識竟粗魯嗆日旅客「你給我向上看」 官方認了急回應
民視新聞網
2026年4月13日週一 下午8:02
台北松山機場的人臉辨識系統引起爭議,網友發現,提醒旅客「看上方」的日文翻譯,竟出現「你給我往上看」(上を見てみろ),此日文用法偏粗魯且帶有挑釁意味,對此,松山機場相關人員出面回應,「謝謝告知!松機人員將儘快修正」,一個多小時後,確認已經修正後,小編也去留言說「畫面已經更新」。
日本網友@Bcl_winds在社群平台X上分享了松機人臉辨識系統的畫面,貼文並寫著「松山機場特產 超嗆人臉辨識」。這位網友指出,通常公共場所的提醒標語應用禮貌的「請往上看」語氣。而目前的版本,就像英文的「Just look the hell up」,是一種極度沒禮貌、甚至帶點挑釁、嗆人的感覺。他推測,可能是因為英文中沒有「Please」,讓翻譯軟體直接翻成「最粗俗的版本」。
此社群貼文曝光後,立刻引起台日網友熱議。日本網友紛紛留言「日本人看到這句大概會笑翻、無法通過人臉辨識吧!」、「明明韓文翻譯就很禮貌,怎麼只有日文長這樣啦」,有常客表示:「去了好幾次都完全沒注意到,看來是習慣了。」
台灣網友另一社群平台Threads轉貼該文後,台灣網友也紛紛留言表示,「想像和善的日本爺爺奶奶看到這句的表情,我快笑瘋!」、「這就是給那些說『有AI就不用學外語』的人看的好例子!」、「我上次回台灣看到也嚇死了!」
對此,松山機場相關人員已出面回應,「謝謝告知!松機人員將儘快修正」,一個多小時後,確認已經修正後,小編也去留言說「畫面已經更新」。
為什麼「てみろ」語氣會這麼粗魯?
「てみろ」語氣之所以粗魯,主要是因為它結合了動詞的「命令形」與「補助動詞」的結構:
- 語法結構:這是由動詞「て形」加上「みる(嘗試)」的命令形「みろ」所組成。在日文中,命令形(命令形)通常只用於緊急狀況、上對下極大的權力差距,或是朋友間極其隨意的挑釁語氣。
- 公共場合的失禮:一般公共場所的標語應使用禮貌的請求語氣(如「~てください」)。使用「~てみろ」會讓聽者感覺像是在被命令「你給我試著做某事」或「你給我做做看」,帶有濃厚的挑釁與傲慢色彩。
- 與英文的對比:正如日本網友所形容,這句話的語感並不只是單純的指令,而是像英文中帶有髒話或極度不耐煩的「Just look the hell up」。
- 翻譯軟體的盲點:這次事件推測是因為英文原文僅有「Look up」而缺乏「Please」,導致 AI 翻譯軟體直接產出了最生硬、甚至是最粗俗的版本。
這句標語應該改成什麼才禮貌?
這句標語應該改成以下幾種形式才符合公共場所的禮節:
1. 上を見てください(請往上看):最標準且清楚的禮貌請求語句,適用於各種指示牌。
2. 上をご覧ください(請往上看 - 尊語):這是機場等正式場所最常用的說法,「ご覧ください」比「見てください」更具備專業感與敬意。
為什麼這樣改才對? 原本的「~てみろ」是命令形,聽起來像是在挑釁「你給我往上看」。而加上「~てください」或是使用尊語「~をご覧ください」,能將語氣從「命令」轉為「請求」,這才是公共標語應有的態度。
如何將這句話改寫成三種不同禮貌程度?
針對這句標語,依照禮貌程度可改寫為以下三種版本:
1.
非正式(親友間):上を見て。(往上看。)
這是最簡單的請求語氣,常用於熟人或朋友之間。
2.
標準禮貌(一般大眾):上を見てください。(請往上看。)
這是最標準且保險的說法,能將原本粗魯的命令語氣轉為禮貌請求。
3. 正式/鄭重(機場/服務業):上をご覧ください。(請往上看。)
使用尊語「ご覧」取代「見て」,最符合機場等專業場所應有的客氣與禮節。
「~てみろ」在什麼樣的日常情境中會用到?
「~てみろ」是「て形」接上「みる」的命令形,在日常生活中通常出現在以下情境:
1. 挑釁與威脅:常用於吵架或挑戰對方,帶有「有種你試試看啊」的攻擊性。例如:「やってみろ!(有種你做做看!)」
2.
高壓命令:極度不耐煩或地位極高對下的指令,語感傲慢且沒禮貌。這就是為什麼機場標語用這句會被形容為「你給我往上看」,像英文的「Just look the hell up」一樣嗆人。
3.
粗魯的私下對話:關係極親近的男性友人之間打鬧時可能使用,但對一般人或在公共場所使用會非常失禮。
這次松山機場的爭議,就是因為翻譯軟體產出了這種帶有「挑釁意味」的最粗俗版本。