跳到主要內容

台北松山機場的人臉辨識系統,提醒旅客「看上方」的日文翻譯,竟出現「你給我往上看」(上を見てみろ),此日文用法偏粗魯且帶有挑釁意味

 

松機人臉辨識竟粗魯嗆日旅客「你給我向上看」 官方認了急回應

民視新聞網

2026413日週一 下午8:02

台北松山機場的人臉辨識系統引起爭議,網友發現,提醒旅客「看上方」的日文翻譯,竟出現「你給我往上看」(上を見てみろ),此日文用法偏粗魯且帶有挑釁意味,對此,松山機場相關人員出面回應,「謝謝告知!松機人員將儘快修正」,一個多小時後,確認已經修正後,小編也去留言說「畫面已經更新」。

日本網友@Bcl_winds在社群平台X上分享了松機人臉辨識系統的畫面,貼文並寫著「松山機場特產 超嗆人臉辨識」。這位網友指出,通常公共場所的提醒標語應用禮貌的「請往上看」語氣。而目前的版本,就像英文的「Just look the hell up」,是一種極度沒禮貌、甚至帶點挑釁、嗆人的感覺。他推測,可能是因為英文中沒有「Please」,讓翻譯軟體直接翻成「最粗俗的版本」。

此社群貼文曝光後,立刻引起台日網友熱議。日本網友紛紛留言「日本人看到這句大概會笑翻、無法通過人臉辨識吧!」、「明明韓文翻譯就很禮貌,怎麼只有日文長這樣啦」,有常客表示:「去了好幾次都完全沒注意到,看來是習慣了。」

台灣網友另一社群平台Threads轉貼該文後,台灣網友也紛紛留言表示,「想像和善的日本爺爺奶奶看到這句的表情,我快笑瘋!」、「這就是給那些說『有AI就不用學外語』的人看的好例子!」、「我上次回台灣看到也嚇死了!」

對此,松山機場相關人員已出面回應,「謝謝告知!松機人員將儘快修正」,一個多小時後,確認已經修正後,小編也去留言說「畫面已經更新」。

Image

 

為什麼「てみろ」語氣會這麼粗魯?

「てみろ」語氣之所以粗魯,主要是因為它結合了動詞的「命令形」與「補助動詞」的結構:

  • 語法結構:這是由動詞「て形」加上「みる(嘗試)」的命令形「みろ」所組成。在日文中,命令形(命令形)通常只用於緊急狀況、上對下極大的權力差距,或是朋友間極其隨意的挑釁語氣。
  • 公共場合的失禮:一般公共場所的標語應使用禮貌的請求語氣(如「~てください」)。使用「~てみろ」會讓聽者感覺像是在被命令「你給我試著做某事」或「你給我做做看」,帶有濃厚的挑釁與傲慢色彩。
  • 與英文的對比:正如日本網友所形容,這句話的語感並不只是單純的指令,而是像英文中帶有髒話或極度不耐煩的「Just look the hell up」。
  • 翻譯軟體的盲點:這次事件推測是因為英文原文僅有「Look up」而缺乏「Please」,導致 AI 翻譯軟體直接產出了最生硬、甚至是最粗俗的版本。

 

這句標語應該改成什麼才禮貌?

這句標語應該改成以下幾種形式才符合公共場所的禮節:

1.     上を見てください(請往上看):最標準且清楚的禮貌請求語句,適用於各種指示牌。

2.     上をご覧ください(請往上看 - 尊語):這是機場等正式場所最常用的說法,「ご覧ください」比「見てください」更具備專業感與敬意。

為什麼這樣改才對? 原本的「~てみろ」是命令形,聽起來像是在挑釁「你給我往上看」。而加上「~てください」或是使用尊語「~をご覧ください」,能將語氣從「命令」轉為「請求」,這才是公共標語應有的態度。

 

如何將這句話改寫成三種不同禮貌程度?

針對這句標語,依照禮貌程度可改寫為以下三種版本:

1.     非正式(親友間)上を見て。(往上看。) 這是最簡單的請求語氣,常用於熟人或朋友之間。

2.     標準禮貌(一般大眾)上を見てください。(請往上看。) 這是最標準且保險的說法,能將原本粗魯的命令語氣轉為禮貌請求。

3.     正式/鄭重(機場/服務業)上をご覧ください。(請往上看。) 使用尊語「ご覧」取代「見て」,最符合機場等專業場所應有的客氣與禮節。

 

「~てみろ」在什麼樣的日常情境中會用到?

「~てみろ」是「て形」接上「みる」的命令形,在日常生活中通常出現在以下情境:

1.     挑釁與威脅:常用於吵架或挑戰對方,帶有「有種你試試看啊」的攻擊性。例如:「やってみろ!(有種你做做看!)」

2.     高壓命令:極度不耐煩或地位極高對下的指令,語感傲慢且沒禮貌。這就是為什麼機場標語用這句會被形容為「你給我往上看」,像英文的「Just look the hell up」一樣嗆人。

3.     粗魯的私下對話:關係極親近的男性友人之間打鬧時可能使用,但對一般人或在公共場所使用會非常失禮。

這次松山機場的爭議,就是因為翻譯軟體產出了這種帶有「挑釁意味」的最粗俗版本。

 

 

 

 

這個網誌中的熱門文章

上級學日文 第4課 單字3

      21. ~手前 ( ~てまえ ) 詞性:文法 意思:在 ... 面前;考慮到身分 / 立場。 用法: (1) 空間上的前面。 (2) 基於對周遭目光或體面的考量,不得不做某事。 例句: 子供 ( こども ) の 前 ( まえ ) で 約束 ( やくそく ) した 手前 ( てまえ ) 、 行 ( い ) かない わけにはいかない 。 翻譯:既然在孩子面前答應了,就不能不去。   「 手前(てまえ) 」在日語中既可以作為 語法接續詞 (如我們剛才討論的「立場」用法),本身也是一個獨立的 單字 。 作為一個單字,它有多重含義,在不同的情境下有截然不同的意思: 1. 空間位置:眼前、這一方 這是最原始的意思,指 靠近自己這邊 或是 某個目標物之前 的位置。 用法 :指距離、方位。 例句 : 交差点 ( こうさてん ) の 手前 ( てまえ ) で 車 ( くるま ) を 止 ( と ) めた。 翻譯 :在十字路口 之前 把車停了下來。 2. 第一人稱代詞:我(謙讓或粗魯) 在古語或特定口語中,「手前」可以用來指代「自己」。 謙讓語 :在商家或工匠對客人 說 話時,表示「我方」、「在下」。 粗魯口語 :讀作「てめえ」時,則是極其粗魯地指稱「 你 」。 3. 社會責任與體面:立場、面子 這就是課文中 「~手前」 的單字核心意義。它指一個人在社會關係中所處的「位置」。 用法 :指因為身分、承諾或社會期待,而 產 生的 心理負擔 。 例句 :父親としての 手前 、 情 ( なさ ) けない 姿 ( すがた ) は見せられない。 翻譯 :作為父親的 面子(立場) ,不能展現出窩囊的樣子。 📖 課文中的「單字」語感 在第四課文中,作者提到「新聞を読めと言い続けてきた 手前 」。 這裡的「手前」可以被視為一個名詞,意指「 對外的體面 」或「 自己建立起的 立場 」。 隱喩 語感 :想像有一條界線, 你 已經跨過去並宣告了自己的立場。現在因為 你 「處於那個位置(手前)」,所以 你 不能退縮。 🏫 教學小筆記 「手前」的本意是『眼前』 。 當它變成語法或...

上級學日文 第4課 單字5

        42. 許す ( ゆるす ) 詞性:他動詞 I 意思:原諒、許可。 用法:指對過錯不予追究,或給予行動上的同意。   例句: 彼 ( かれ ) の 無礼 ( ぶれい ) な 態度 ( たいど ) は、どうしても 許 ( ゆる ) せない 。 翻譯:他那無禮的態度,無論如何都無法原諒。       43. よくも 詞性:副詞 意思:竟然敢、虧 你 還能。 用法:常接在表示驚訝或憤怒的句子,表示對方竟然做出令人難以置信的厚顏行為。 例句: よくも そんな 嘘 ( うそ ) が 言 ( い ) えたものだ。 翻譯: 你 竟然敢 說 出那樣的 謊 話。       44. ぬけぬけと 詞性:副詞 意思:臉不紅氣不喘地、厚顏無恥地。 用法:形容若無其事地做出了厚臉皮或令人厭惡的事。 例句: 彼 ( かれ ) は 失敗 ( しっぱい ) したのに、 ぬけぬけと 現 ( あらわ ) れた。 翻譯:他分明 搞砸 了,卻還若無其事地出現了。   ☞「 ぬけぬけと 」是一個非常生動的副詞,雖然它在結構上看起來像擬態語(如 にこにこ 、 わくわく ),但它的語源背後有更深層的動詞含意。 以下為 您 解析這個詞,並提供一些有趣的記憶法: 1. 它是擬態語 嗎 ? 是的,它被歸類為 擬態語( 狀 態副詞) 。它描寫的是一種「厚顏無恥、若無其事地做著令人驚訝或厭惡的事」的 態度與神情 。 2. 語源解析:從「 脫 落」到「厚臉皮」 它的語源來自於動詞「 抜ける(ぬける) 」。 抜ける 的原意是「 脫 落、漏掉、穿過」。 在「ぬけぬけと」的情境下,它指的是「廉恥心、羞恥心或是罪惡感,從這個人身上完全『 脫 落(抜ける)』了」。 當一個人做了壞事,卻因為羞恥心「 脫 落」了,所以能擺出一副沒事人的樣子,這就是「ぬけぬけと」。 3. 幫 助記憶的方式 既然這個字不好記,我們可以利用它的發音和語源來聯想: 方法 A :聯想「 脫 落( Nuke )」記憶法 想像一...

上級學日文 第4課 單字2

  11. 湧く ( わく ) 詞性:自動詞 I 意思:湧現、産 生。 用法:指情緒、興趣、念頭等從心底油然而生。 例句:新しいプロジェクトについて、次々とアイデアが湧いてきた。 翻譯:關於新的專案,各種點子接二連三地湧現。     12. 爆弾 ( ばくだん ) 詞性:名詞 意思:炸彈。 用法:除指武器外,也比 喻 具有震撼性或危險性的事物。 例句: 彼 ( かれ ) は 記者会見 ( きしゃかいけん ) で 爆弾発言 ( ばくだんはつげん ) を 投下 ( とうか ) した。 翻譯:他在記者會上發表了震撼彈般的言論。     13. 事件 ( じけん ) 詞性:名詞 意思:事件、案件。 用法:指社會上發生的糾紛、犯罪或引起騷動的事情。 例句: 警察 ( けいさつ ) が 現在 ( げんざい ) 、その 事件 ( じけん ) の 真相 ( しんそう ) を 調査 ( ちょうさ ) している。 翻譯:警察目前正在調 查 該事件的真相。 事故ですか?事件?      14. 殺人 ( さつじん ) 詞性:名詞 意思:殺人。 用法:指奪取他人性命的犯罪行為。 例句:その 映画 ( えいが ) は、ある 殺人事件 ( さつじんじけん ) をテーマにしている。 翻譯:那部電影是以一起殺人案為主題。     15. 報道 ( ほうどう ) 詞性:名詞 / 他動詞 意思:報導、新聞。 用法:媒體向大 眾 傳達消息。 例句:テレビでは朝からそのニュースが報道されている。 翻譯:電視上從早就在報導那則新聞。     16. 比べる ( くらべる ) 詞性:他動詞 II 意思:比較。 用法:對照兩個以上的事物,找出其中的異同。 例句:去年 と 比べると、 今年 ( ことし ) の 収穫量 ( しゅうかくりょう ) はかなり 多 ( おお ) い。 翻譯:與去年相比,今年的收成量相當多。       17. あまりに 詞...