跳到主要內容

日語新聞解說 札幌薄野(Susukino)著名地標「尼卡大叔」(Nikka Whiskey 看板)睽違 13 年後的換裝

 



第一代到第五代


尼卡威士忌(Nikka Whisky)不僅是日本威士忌的先驅,更是北海道乃至整個日本酒類文化的驕傲。它出現在札幌薄野街頭,既是因為品牌與北海道深厚的血緣關係,也與當時城市發展的歷史契機有關。


🥃 關於尼卡威士忌(Nikka Whisky

尼卡威士忌是由被譽為「日本威士忌之父」竹鶴政孝於 1934 年創立。

  • 靈魂人物: 竹鶴政孝曾遠赴蘇格蘭學習正統威士忌釀造技術,並帶著蘇格蘭籍妻子麗塔(Rita)回到日本實現夢想。
  • 名稱由來: 公司最初名為「大日本汁液株式會社」(Dai Nippon Kaju),因為威士忌需要多年熟成,初期靠販售蘋果汁維生。後來取汁」的日文發音縮寫,正式更名為 NIKKA
  • 日本 にっぽん
  • 果汁(かじゅう) じゅう

📍 為什麼選擇北海道與札幌?

竹鶴政孝之所以選擇在北海道余市(よいち)(距離札幌約 50 公里)建立蒸餾所,是因為那裡的氣候與他的留學地蘇格蘭非常相似:

1.氣候條件: 寒冷的氣候與適度的濕度,最適合威士忌的熟成。

2.自然資源: 擁有優質的水源與豐富的泥炭(Peat),這是釀造道地蘇格蘭風格威士忌的關鍵。

3.地緣關係: 札幌作為北海道的首府與商業中心,自然成為尼卡威士忌向全日本推廣最重要的據點與門戶。


🌃 為何看板會出現在薄野(Susukino)?

薄野交差點(十字路口)那個巨大的「尼卡大叔」看板,其存在有幾個核心原因:

1. 品牌的代表性符號

看板上的主角是 "King of Blenders"(調和之王),也就是大家暱稱的「尼卡大叔(Nikka Ojisann)」。他手持酒杯、鼻聞酒香的形象,象徵著專業與對品質的堅持。

2. 歷史的契機(1969 年)

  • 大樓落成: 看板於 1969 年設置在「薄野大樓(Susukino Building)」。當時大樓所有者與尼卡公司關係深厚,決定在建築落成時,讓這個深具北海道在地精神的品牌登上看板。
  • 北方的玄關: 薄野是「東京以北最大的紅燈區/娛樂區」。在這個充滿酒吧與餐廳的地帶設置威士忌廣告,精準鎖定了目標客群。

3. 精神象徵與情感連結

經過超過半個世紀的更迭,尼卡看板已經不再只是廣告,而是:

  • 守護神: 對於札幌市民來說,看到尼卡大叔的燈亮起,才感覺到薄野的夜晚真正開始了。
  • 約會地標: 它是當地人相約集合最著名的「面會點」。

💡 趣味冷知識

  • 手中的神秘物品: 有人曾爭論大叔手裡拿的是什麼,標準答案是「一枝大麥」。
  • 背景色調: 第五代看板將背景由深色改為更明亮的設計,這也是為了因應現代審美,讓薄野的街頭顯得更加溫柔且充滿活力。

下次如果您造訪札幌,站在看板下拍照時,不妨想想這背後跨越蘇格蘭與北海道的百年夢想。

 

 

 

新聞內容:

這則新聞報導了位於札幌薄野(Susukino)著名地標「尼卡大叔」(Nikka Whiskey 看板)睽違 13 年後的換裝消息:

1. 第五代「尼卡大叔」登場

  • 設計變革:以往採用的「彩繪玻璃風」給人味道較重、不易入口的誤解。新一代看板改為更清爽、偏向「繪畫」的風格,整體視覺更明亮、給人親切感。
  • 更換週期:這是該看板歷史上的第五代,也是自 2013 年以來首次更新。

2. 歷代看板的時代記憶

看板近 60 年來守護著札幌街頭,每一代的更迭都伴隨著重大歷史事件:

  • 初代(1969年):阿波羅 11 號登陸月球。
  • 第二代(1986年):泡沫經濟開始盛行。
  • 第三代(2002年):日本出現「小海豹(Tama-chan)」熱潮。
  • 第四代(2013年):東京確定舉辦奧運。

官方希望這個看板能繼續作為「薄野之臉」,作為當地的象徵受大眾喜愛。

 


🥃 札幌・すすきのの顔「ニッカおじさん」13年ぶりのリニューアル

1. デザインの変化

今回の更新で5代目となった看板は、これまでのイメージを一新しました。

  • 視覚的な印象:
    • 「こっちの方がなんか優しい感じ。すっきりした感じ」
    • 以前の「ステンドグラス調」から、より「絵画に近いクリアな見た目」へ。
  • リニューアルの意図:
    • これまでのデザインは「味が重そう」「飲みにくそう」という誤解を与えがちだったため、そのイメージを払拭し、親しみやすさを強調。

2. ニッカ看板の歴史と時代の節目

60年にわたり、札幌の街を見守ってきた歴代看板のあゆみです。

世代

登場年

当時の主な出来事

初代

1969

アポロ11号が月面に着陸

2代目

1986

バブル景気が本格化

3代目

2002

アザラシの「たまちゃん」フィーバー

4代目

2013

オリンピック(東京)開催決定

5代目

現在

人類が再び月を目指す計画が進行中


3. メッセージ

  • 街の象徴として:

「あの街の象徴として、すすきのの顔として、愛し続けていただけると嬉しい」と、札幌のランドマークとしての変わらぬ愛着を願う言葉で締めくくられています。


📝 重要語句ピックアップ

  • リニューアル: 重新換新、改版。
  • 看板(かんばん): 招牌。
  • 通称(つうしょう): 俗稱。
  • ステンドグラス調(ちょう): 彩繪玻璃風格。
  • 誤解を解く(ごかいをとく): 化解誤解。
  • 象徴(しょうちょう): 象徵。

 

 

這篇文章記述了札幌薄野(すすきの)著名的「尼卡威士忌」看板更新的報導。以下為句的日文翻譯、解析與重點語法說明。


📖 逐句翻譯與解析

第一段:外觀印象

「こっちの方がなんか優しい感じ。なんかあの、すっきりした感じ。札幌すすきのの顔が。」

  • 翻譯: 「這一邊感覺比較溫和。總覺得有一種清爽感。這張札幌薄野的面孔(變成了這樣)。」
  • 解析:
    • ~の方が: 用於兩者之間的比較,表示「這一邊比較」。
    • 感じ(かんじ): 感覺、印象。
    • すっきり: 副詞,指心情愉快、外觀乾淨俐落、清爽。
    • すすきのの顔: 比喻看板是該地區的代表性象徵。

第二段:改版背景

13年ぶりにリニューアル。それがこちら。ニッカウイスキーの看板(かんばん)通称(つうしょう)『ニッカさん』です。

  • 翻譯: 「睽違 13 年的重新改版。就是這一個。尼卡威士忌的看板,俗稱『尼卡先生(或尼卡大叔)』。」
  • 解析:
    • ~ぶりに: 表示睽違了多久時間再次發生某事。
    • リニューアル: 外來語(Renewal),指重新改版、裝修。
    • 通称(つうしょう): 俗稱、通稱。

第三段:新舊設計差異

「今回で5代目ですが、これまでと何が違うのでしょうか? 今まであのステンドグラス調だったんですけれども

  • 翻譯: 「這一次是第五代,與以往有什麼不同呢?雖然到目前為止都是那種彩繪玻璃風格的
  • 解析:
    • ~代目(だいめ): 用於計算第幾代。
    • ~でしょうか: 禮貌的疑問語氣。
    • ステンドグラス調(ちょう): 「調」接在名詞後,表示「風格」、「樣式」。

第四段:設計理念(消除誤解)

「ちょっと(あじ)(おも)そう、()みにくそうみたいな誤解(ごかい)、そういったところを()いていけるようにというところで

  • 翻譯: 「為了能化解像是『味道好像很重』、『好像很難入口』這類的誤解
  • 解析:
    • ~そう(態樣助動詞): 看起來好像。這裡接在形容詞語幹後(重い重そう)。
    • 誤解を解く(ごかいをとく): 固定慣用語,指「化解誤解」。
    • ように: 為了能達成某種目標或狀態。

第五段:呈現效果

絵画(かいが)によったじゃないですけれども、よりクリアな見た目になったっていう表現(ひょうげん)かなと。

  • 翻譯: 「雖然不是說完全變成了繪畫,但應該說是表現出一種更為清晰的外觀吧。」
  • 解析:
    • ~によった(に寄った): 靠近、趨向於某種風格。
    • クリア: 外來語(Clear),透明、清晰。
    • 表現かなと: 「かな」表示委婉的推測,「と」後面省略了「思う(覺得)」。

第六段:歷代背景(初代與四代)

初代(しょだい)がお目見(めみ)えしたのはアポロ11号が月面(げつめん)着陸(ちゃくりく)した1969年。現在(げんざい)半世紀(はんせいき)ぶりに人類(じんるい)(つき)へと()かう計画(けいかく)進行中(しんこうちゅう)です。

  • 翻譯: 「初代亮相是在 1969 年阿波羅 11 號登陸月球時。而現在,人類時隔半世紀再次前往月球的計畫也正在進行中。」
  • 解析:
    • お目見え(おめみえ): 亮相、初次見面(較正式且帶有敬意的表達)。
    • 進行中(しんこうちゅう): 正在進行當中。

第七段:二代與三代

2代目の看板はバブル景気(けいき)本格化(ほんかくか)した1986年に。そして、3代目はたまちゃんフィーバーが起きた2002年。4代目に変わったのは2013年のことでした。

  • 翻譯: 「二代看板是在泡沫經濟開始進入全盛期的 1986 年。然後,三代是在(海豹)小玉熱潮發生的 2002 年。更換為四代則是 2013 年的事情。」
  • 解析:
    • 本格化(ほんかくか): 正式化、進入正軌、全面展開。
    • フィーバー: 外來語(Fever),指瘋狂的熱潮、流行。

第八段:結語與期許

60年近くに渡って札幌の町を見守ってきたニッカおじさん。あの町の象徴(しょうちょう)として、すすきのの顔として愛し続けていただけると嬉しいなと。

  • 翻譯: 「守護札幌街道將近 60 年的尼卡大叔。希望大家能繼續喜愛這個作為城市象徵、作為薄野面孔的他,那我就會感到很開心。」
  • 解析:
    • ~に渡って(にわたって): 經過一段時間或範圍,指「歷經」、「橫跨」。
    • 見守る(みまもる): 守護、看護。
    • ~ていただけると嬉しい: 如果您能(為我)做某事,我會感到很榮幸/高興。這是一種非常客氣的請求或期待。

📝 學習重點小結

1. 時態對比: 文章透過不同年代的大事(登月、泡沫經濟、奧運)來強調地標的長壽與時代感。

2. 視覺形容詞: 學習如何描述外觀變化(すっきり、クリア、優しい感じ)。

3. 擬人化表達: 將看板稱為「顔(かお)」或「おじさん」,展現了當地人對地標的深厚感情。

 

 

這個網誌中的熱門文章

上級學日文 第4課 單字3

      21. ~手前 ( ~てまえ ) 詞性:文法 意思:在 ... 面前;考慮到身分 / 立場。 用法: (1) 空間上的前面。 (2) 基於對周遭目光或體面的考量,不得不做某事。 例句: 子供 ( こども ) の 前 ( まえ ) で 約束 ( やくそく ) した 手前 ( てまえ ) 、 行 ( い ) かない わけにはいかない 。 翻譯:既然在孩子面前答應了,就不能不去。   「 手前(てまえ) 」在日語中既可以作為 語法接續詞 (如我們剛才討論的「立場」用法),本身也是一個獨立的 單字 。 作為一個單字,它有多重含義,在不同的情境下有截然不同的意思: 1. 空間位置:眼前、這一方 這是最原始的意思,指 靠近自己這邊 或是 某個目標物之前 的位置。 用法 :指距離、方位。 例句 : 交差点 ( こうさてん ) の 手前 ( てまえ ) で 車 ( くるま ) を 止 ( と ) めた。 翻譯 :在十字路口 之前 把車停了下來。 2. 第一人稱代詞:我(謙讓或粗魯) 在古語或特定口語中,「手前」可以用來指代「自己」。 謙讓語 :在商家或工匠對客人 說 話時,表示「我方」、「在下」。 粗魯口語 :讀作「てめえ」時,則是極其粗魯地指稱「 你 」。 3. 社會責任與體面:立場、面子 這就是課文中 「~手前」 的單字核心意義。它指一個人在社會關係中所處的「位置」。 用法 :指因為身分、承諾或社會期待,而 產 生的 心理負擔 。 例句 :父親としての 手前 、 情 ( なさ ) けない 姿 ( すがた ) は見せられない。 翻譯 :作為父親的 面子(立場) ,不能展現出窩囊的樣子。 📖 課文中的「單字」語感 在第四課文中,作者提到「新聞を読めと言い続けてきた 手前 」。 這裡的「手前」可以被視為一個名詞,意指「 對外的體面 」或「 自己建立起的 立場 」。 隱喩 語感 :想像有一條界線, 你 已經跨過去並宣告了自己的立場。現在因為 你 「處於那個位置(手前)」,所以 你 不能退縮。 🏫 教學小筆記 「手前」的本意是『眼前』 。 當它變成語法或...

上級學日文 第4課 單字5

        42. 許す ( ゆるす ) 詞性:他動詞 I 意思:原諒、許可。 用法:指對過錯不予追究,或給予行動上的同意。   例句: 彼 ( かれ ) の 無礼 ( ぶれい ) な 態度 ( たいど ) は、どうしても 許 ( ゆる ) せない 。 翻譯:他那無禮的態度,無論如何都無法原諒。       43. よくも 詞性:副詞 意思:竟然敢、虧 你 還能。 用法:常接在表示驚訝或憤怒的句子,表示對方竟然做出令人難以置信的厚顏行為。 例句: よくも そんな 嘘 ( うそ ) が 言 ( い ) えたものだ。 翻譯: 你 竟然敢 說 出那樣的 謊 話。       44. ぬけぬけと 詞性:副詞 意思:臉不紅氣不喘地、厚顏無恥地。 用法:形容若無其事地做出了厚臉皮或令人厭惡的事。 例句: 彼 ( かれ ) は 失敗 ( しっぱい ) したのに、 ぬけぬけと 現 ( あらわ ) れた。 翻譯:他分明 搞砸 了,卻還若無其事地出現了。   ☞「 ぬけぬけと 」是一個非常生動的副詞,雖然它在結構上看起來像擬態語(如 にこにこ 、 わくわく ),但它的語源背後有更深層的動詞含意。 以下為 您 解析這個詞,並提供一些有趣的記憶法: 1. 它是擬態語 嗎 ? 是的,它被歸類為 擬態語( 狀 態副詞) 。它描寫的是一種「厚顏無恥、若無其事地做著令人驚訝或厭惡的事」的 態度與神情 。 2. 語源解析:從「 脫 落」到「厚臉皮」 它的語源來自於動詞「 抜ける(ぬける) 」。 抜ける 的原意是「 脫 落、漏掉、穿過」。 在「ぬけぬけと」的情境下,它指的是「廉恥心、羞恥心或是罪惡感,從這個人身上完全『 脫 落(抜ける)』了」。 當一個人做了壞事,卻因為羞恥心「 脫 落」了,所以能擺出一副沒事人的樣子,這就是「ぬけぬけと」。 3. 幫 助記憶的方式 既然這個字不好記,我們可以利用它的發音和語源來聯想: 方法 A :聯想「 脫 落( Nuke )」記憶法 想像一...

上級學日文 第4課 單字2

  11. 湧く ( わく ) 詞性:自動詞 I 意思:湧現、産 生。 用法:指情緒、興趣、念頭等從心底油然而生。 例句:新しいプロジェクトについて、次々とアイデアが湧いてきた。 翻譯:關於新的專案,各種點子接二連三地湧現。     12. 爆弾 ( ばくだん ) 詞性:名詞 意思:炸彈。 用法:除指武器外,也比 喻 具有震撼性或危險性的事物。 例句: 彼 ( かれ ) は 記者会見 ( きしゃかいけん ) で 爆弾発言 ( ばくだんはつげん ) を 投下 ( とうか ) した。 翻譯:他在記者會上發表了震撼彈般的言論。     13. 事件 ( じけん ) 詞性:名詞 意思:事件、案件。 用法:指社會上發生的糾紛、犯罪或引起騷動的事情。 例句: 警察 ( けいさつ ) が 現在 ( げんざい ) 、その 事件 ( じけん ) の 真相 ( しんそう ) を 調査 ( ちょうさ ) している。 翻譯:警察目前正在調 查 該事件的真相。 事故ですか?事件?      14. 殺人 ( さつじん ) 詞性:名詞 意思:殺人。 用法:指奪取他人性命的犯罪行為。 例句:その 映画 ( えいが ) は、ある 殺人事件 ( さつじんじけん ) をテーマにしている。 翻譯:那部電影是以一起殺人案為主題。     15. 報道 ( ほうどう ) 詞性:名詞 / 他動詞 意思:報導、新聞。 用法:媒體向大 眾 傳達消息。 例句:テレビでは朝からそのニュースが報道されている。 翻譯:電視上從早就在報導那則新聞。     16. 比べる ( くらべる ) 詞性:他動詞 II 意思:比較。 用法:對照兩個以上的事物,找出其中的異同。 例句:去年 と 比べると、 今年 ( ことし ) の 収穫量 ( しゅうかくりょう ) はかなり 多 ( おお ) い。 翻譯:與去年相比,今年的收成量相當多。       17. あまりに 詞...