跳到主要內容

TRYN2會員線上課程 第 7 課「狼與生態系」2論說文閱讀練習

 

 TRYN2會員線上課程 7 課「狼與生態系」2論說文閱讀練習



歡迎加入會員課程,會員影片留言欄均附上課講義供下載

部分公開課程(每週)

讀解學習方式: 

先看文字聽音檔 1~2 看自己能理解多少 標記文中不懂的單字與文法

不看文字聽音檔1看整篇中文翻譯 快速瀏覽重點文法 看影片逐句解析

最後自己朗讀整篇文章1~2次至通順



 

「狼與生態系」論說文閱讀練習


7 課:オオカミと生態系(2

(狼與生態系 2

できること(學習目標)

  • レポートや論說文(ろんせつぶん)の説明が理解できる。

(能理解報告或論說文中的說明。


本文內容

        そこで、国立公園にオオカミを(もど)そうという取り組みが始まった。オオカミの復活(ふっかつ)により生態系(せいたいけい)回復(かいふく)させ()ると考えたのだ。しかし生物学者(せいぶつがくしゃ)期待(きたい)(はん)して、この計画(けいかく)はすぐには実行(じっこう)されなかった。野生(やせい)のオオカミを連れてくることに(かん)しては成果(せいか)期待(きたい)される反面(はんめん)家畜(かちく)被害(ひがい)のおそれもあるため、理論上(りろんじょう)有効(ゆうこう)だとわかっていても、受け入れにくいことだったからだ

        20年以上の時間をかけて話し合いを続けた結果(けっか)1995年、ついにオオカミが(はな)された。その()、オオカミがシカを食料(しょくりょう)として順調(じゅんちょう)に数を増やした結果、一時(いちじ)激減(げきげん)したその()動植物(どうしょくぶつ)も、徐々(じょじょ)増加(ぞうか)しつつあることが報告(ほうこく)されている。

        同じような取り組みはアメリカに(かぎ)らず、ヨーロッパでも検討(けんとう)されている。慎重(しんちょう)意見交換(いけんこうかん)(つづ)けながら、自然(しぜん)のバランスをとっていくことになるだろう。

        こうした意識(いしき)変化(へんか)ともない、オオカミに対する悪いイメージも過去(かこ)のものになっていくかもしれない。


這篇關於「狼與生態系」的論說文,主要探討了透過引入掠食者來恢復自然平衡的真實案例與社會挑戰。以下是全文翻譯:


7 課:狼與生態系(2

論說文閱讀

        於是,一項試圖將狼群送回國家公園的計畫展開了。這是因為人們認為,透過狼群的復活,將能夠使生態系得到恢復。然而,與生物學家的期待相反,這項計畫並沒有立即付諸實行。關於帶回野生狼群這件事,雖然一方面期待能看到成果,但另一方面也擔心家畜會遭到受害;因此,即便在理論上知道這是有效的,實際上卻是一件難以被大眾接受的事情。

        經過了長達 20 年以上的持續討論,終於在 1995 年,狼群被放歸大自然。在那之後,隨著狼群以鹿作為食物並順利地增加數量,報告指出,一度劇減的其他動植物也正逐漸增加。

        類似這樣的舉措不限於美國,歐洲也正在研議中。未來應該會一邊慎重地持續交換意見,一邊努力取得自然的平衡吧。

        伴隨著這種意識上的變化,對於狼的負面印象或許也將逐漸成為過去。


📖文章邏輯拆解

這篇文章的寫作結構非常清晰,是標準的論說文格式:

1.   起(計畫背景): 為了恢復生態系,打算重新引進狼。

2.   承(現實阻礙): 理論上可行,但現實中因擔心家畜受害(反面),討論了 20 年才實行。

3.   轉(實行結果): 引進後生態確實變好,動植物數量正逐漸回升(しつつある)。

4.   合(未來展望): 全球趨勢如此(不限於美國),且人類對狼的成見也隨之(伴隨)改變。

 

重點句型預覽 (N2 )

這篇文章包含了多個 N2 核心文法,以下是文法重點:

1.  ~得る(える/うる):表示可能性(能...)。

2.  ~に反して:與...相反 / 違反...(期待、預測)。

3.  ~に関しては:關於...(關於帶回野狼這件事)。

4.  ~反面(はんめん):另一方面(表示事物的兩面性:期待成果 vs 擔心家畜被害)。

5.  ~しつつある:正在...中(持續性的變化,如:數量正在增加中)。

6.  ~に限らず(にかぎらず):不限於...(不限於美國,歐洲也是)。

7.  ~にともない(に伴い):伴隨著...(隨著意識變化,形象也改變)。


這篇文章是一篇標準的 N2 等級論說文,句子結構較長且包含多個轉折與伴隨狀態的句型。以下為逐句翻譯語法/結構解析


《狼與生態系》逐句解析

第一段:計畫與阻礙

1. そこで、国立公園(こくりつこうえん)にオオカミを(もど)そうという()()(はじ)まった。

  • 翻譯: 於是,一項試圖將狼群送回國家公園的計畫展開了。
  • 解析:「戻そう」是動詞「戻す」的意志形
    • 「~という+名詞」:這裡表示名詞的內容,即「回歸狼群這項計畫(取り組み)」。

在日語文章中,「そこで」 是一個非常關鍵的接續詞。在《狼與生態系》課文中,它扮演了銜接「問題」與「對策」的橋樑角色。

以下詳細解析其意義、用法及在文中的功能:

1. 基本意義與翻譯

  • 中文意思於是、因此、針對這點
  • 核心語感:前面提到了某個「狀況」或「問題」,為了應對這個局面,後文接著敘述採取的行動或對策

2. 用法解析:原因 vs. 行動

「そこで」與一般的「だから(所以)」或「それで(因此)」不同,它的重點在於「人為的動作」

  • 邏輯結構[ 前項:面臨的背景/問題 ]そこで [ 後項:為了解決而採取的行動 ]
  • 例句
    • 雨が降ってきた。そこで傘をさした。

(下雨了。於是,我撐起了傘。

    • 生態系(せいたいけい)(くず)れている。そこで、オオカミを戻すことにした。

(生態系崩壞了。於是,決定引進狼群。


3. 在本篇文章中的功能

在《狼與生態系》這篇文章中,「そこで」出現在第一句的最開頭:

「そこで、国立公園にオオカミを戻そうという取り組みが始まった。」

功能分析:

1.   承上下(銜接背景)

雖然圖片中這一段是開頭,但「そこで」暗示了前一段(第 1 小節)一定提到了「生態系失衡」或「鹿群過剩導致環境破壞」的嚴重問題。

2.   動解決方案

它告訴讀者:「針對上述提到的環境危機(前情提要),相關單位採取了接下來這項具體行動(引進狼群)」

3.   轉換語氣

從描述「負面現狀」轉換為「積極的對策行動」。


4. 辨析:它與「それで」的區別

這是 N2 常考的辨析點:

  • そこで主觀行動。強調為了解決問題而「特意去做某事」。
    • 肚子餓了,於是去吃飯。
  • それで自然結果。強調因為前項而導致後項的結果(常接非意志的結果)。
    • 肚子餓了,所以肚子咕咕叫。

💡 學習重點

在閱讀論說文時,一旦看到 「そこで」,請立刻反應:「後方就是作者要提出的解決方案Action Plan)」。它是抓取文章重點(解決策)的最快路標。

 

 

2. オオカミの復活(ふっかつ)により生態系(せいたいけい)回復(かいふく)させ()ると(かんが)えたのだ。

  • 翻譯: 這是因為人們認為,透過狼群的復活,將能使生態系得到恢復。
  • 解析: ~により: 表示手段或原因(透過...)。
    • 回復させ得る(回復させうる): 「使役形+得る」,表示「能使...恢復」。這是 N2 重點句型,表示可能性
    • ~のだ: 表示解釋、說明理由。

 

 

 

3. しかし生物学者(せいぶつがくしゃ)期待(きたい)(はん)して、この計画(けいかく)はすぐには実行(じっこう)されなかった。

  • 翻譯: 然而,與生物學家的期待相反,這項計畫並沒有立即付諸實行。
  • 解析:  ~に反して: ...相反。常用於期待、預測、法律、規則
    • 実行されなかった: 被動形否定(沒有被實行)。

 

 

 

4. 野生(やせい)のオオカミを()れてくることに(かん)しては、成果が期待される反面、家畜(かちく)被害(ひがい)のおそれもあるため理論上(りろんじょう)有効(ゆうこう)だとわかっていても、受け入れにくいことだったからだ。

  • 翻譯: 關於帶回野生狼群這件事,雖然一方面期待能看到成果,但另一方面也擔心家畜會遭到受害;因此,即便在理論上知道這是有效的,實際上卻是一件難以被大眾接受的事情。
  • 解析: ~に関しては: 關於...N2 強調話題的句型)。
    • ~反面: 另一方面。描述事物具備對立的兩面性質(期待結果 vs 擔心受害)。
    • ~おそれがある: 恐怕...、有...的危險(通常指負面的可能性)。
    • 受け入れにくい: 「動詞去 ます +にくい」,表示行為上的困難(難以接受)。

第二段:實行與結果

5. 20年以上の時間をかけて話し合いを続けた結果、1995年、ついにオオカミが(はな)された。

  • 翻譯: 經過了長達 20 年以上的持續討論,終於在 1995 年,狼群被放歸大自然。
  • 解析: ~時間をかけて: 花費時間。
    • ~結果: ...之後的結果。
    • ついに: 最終、終於(通常指經過漫長努力或等待)。

 

 

 

6. その後、オオカミがシカを食料(しょくりょう)として順調(じゅんちょう)(かず)()やした結果(けっか)一時(いちじ)激減(げきげん)したその()動植物(どうしょくぶつ)も、徐々(じょじょ)増加(ぞうか)しつつあることが報告(ほうこく)されている。

  • 翻譯: 在那之後,隨著狼群以鹿作為食物並順利地增加數量,報告指出,一度劇減的其他動植物也正逐漸增加。
  • 解析: ~として: ...的身分/名義/立場(以鹿作為食物)。
    • 増加(ぞうか)しつつある: 正在逐漸增加中。N2 句型,表示正在進行中的持續變化,語氣比「~ている」更正式。
    • 報告されている: 被動形(被報告、據報導)。

第三段:影響與展望

7. 同じような取り組みはアメリカに限らず、ヨーロッパでも検討されている。

  • 翻譯: 類似這樣的舉措不限於美國,歐洲也正在研議中。
  • 解析: ~に限らず: 不限於...、不只...。後方常接「も、なども」。

 

 

 

 

8. 慎重(しんちょう)意見交換(いけんこうかん)(つづ)ながら自然(しぜん)のバランスをとっていくことになるだろう。

  • 翻譯: 未來應該會一邊慎重地持續交換意見,一邊努力取得自然的平衡吧。
  • 解析:  ~ながら: 一邊...一邊...(同時進行)。
    • ~ていく: 表示動作的持續與未來的方向(持續保持平衡)。
    • ~ことになる: 表示演變的結果或預定。

 

 

 

9. こうした意識(いしき)変化(へんか)にともない、オオカミに対する悪いイメージも過去のものになっていくかもしれない。

  • 翻譯: 伴隨著這種意識上的變化,對於狼的負面印象或許也將逐漸成為過去。
  • 解析:  ~にともない(に伴い): 伴隨著... A 發生變化時,B 也隨之變化(N2 重點連動變化句型)。
    • ~に対する: 對於...
    • ~かもしれない: 也許、或許。

💡 總結重點文法

這篇文章是練習 N2「連動與對立」 句型極佳的教材:

文法點

核心意義

在本句的作用

~反面

另一方面

強調計畫的「利」與「弊」。

~しつつある

正在逐漸...

描述生態恢復的「動態過程」。

~にともない

伴隨著

描述人類「想法改變」隨「計畫成功」而生。

~に限らず

不限於

擴大討論空間,從美國延伸到全球。

 

 

 

 

 

 

 

 

這個網誌中的熱門文章

上級學日文 第4課 單字3

      21. ~手前 ( ~てまえ ) 詞性:文法 意思:在 ... 面前;考慮到身分 / 立場。 用法: (1) 空間上的前面。 (2) 基於對周遭目光或體面的考量,不得不做某事。 例句: 子供 ( こども ) の 前 ( まえ ) で 約束 ( やくそく ) した 手前 ( てまえ ) 、 行 ( い ) かない わけにはいかない 。 翻譯:既然在孩子面前答應了,就不能不去。   「 手前(てまえ) 」在日語中既可以作為 語法接續詞 (如我們剛才討論的「立場」用法),本身也是一個獨立的 單字 。 作為一個單字,它有多重含義,在不同的情境下有截然不同的意思: 1. 空間位置:眼前、這一方 這是最原始的意思,指 靠近自己這邊 或是 某個目標物之前 的位置。 用法 :指距離、方位。 例句 : 交差点 ( こうさてん ) の 手前 ( てまえ ) で 車 ( くるま ) を 止 ( と ) めた。 翻譯 :在十字路口 之前 把車停了下來。 2. 第一人稱代詞:我(謙讓或粗魯) 在古語或特定口語中,「手前」可以用來指代「自己」。 謙讓語 :在商家或工匠對客人 說 話時,表示「我方」、「在下」。 粗魯口語 :讀作「てめえ」時,則是極其粗魯地指稱「 你 」。 3. 社會責任與體面:立場、面子 這就是課文中 「~手前」 的單字核心意義。它指一個人在社會關係中所處的「位置」。 用法 :指因為身分、承諾或社會期待,而 產 生的 心理負擔 。 例句 :父親としての 手前 、 情 ( なさ ) けない 姿 ( すがた ) は見せられない。 翻譯 :作為父親的 面子(立場) ,不能展現出窩囊的樣子。 📖 課文中的「單字」語感 在第四課文中,作者提到「新聞を読めと言い続けてきた 手前 」。 這裡的「手前」可以被視為一個名詞,意指「 對外的體面 」或「 自己建立起的 立場 」。 隱喩 語感 :想像有一條界線, 你 已經跨過去並宣告了自己的立場。現在因為 你 「處於那個位置(手前)」,所以 你 不能退縮。 🏫 教學小筆記 「手前」的本意是『眼前』 。 當它變成語法或...

上級學日文 第4課 單字2

  11. 湧く ( わく ) 詞性:自動詞 I 意思:湧現、産 生。 用法:指情緒、興趣、念頭等從心底油然而生。 例句:新しいプロジェクトについて、次々とアイデアが湧いてきた。 翻譯:關於新的專案,各種點子接二連三地湧現。     12. 爆弾 ( ばくだん ) 詞性:名詞 意思:炸彈。 用法:除指武器外,也比 喻 具有震撼性或危險性的事物。 例句: 彼 ( かれ ) は 記者会見 ( きしゃかいけん ) で 爆弾発言 ( ばくだんはつげん ) を 投下 ( とうか ) した。 翻譯:他在記者會上發表了震撼彈般的言論。     13. 事件 ( じけん ) 詞性:名詞 意思:事件、案件。 用法:指社會上發生的糾紛、犯罪或引起騷動的事情。 例句: 警察 ( けいさつ ) が 現在 ( げんざい ) 、その 事件 ( じけん ) の 真相 ( しんそう ) を 調査 ( ちょうさ ) している。 翻譯:警察目前正在調 查 該事件的真相。 事故ですか?事件?      14. 殺人 ( さつじん ) 詞性:名詞 意思:殺人。 用法:指奪取他人性命的犯罪行為。 例句:その 映画 ( えいが ) は、ある 殺人事件 ( さつじんじけん ) をテーマにしている。 翻譯:那部電影是以一起殺人案為主題。     15. 報道 ( ほうどう ) 詞性:名詞 / 他動詞 意思:報導、新聞。 用法:媒體向大 眾 傳達消息。 例句:テレビでは朝からそのニュースが報道されている。 翻譯:電視上從早就在報導那則新聞。     16. 比べる ( くらべる ) 詞性:他動詞 II 意思:比較。 用法:對照兩個以上的事物,找出其中的異同。 例句:去年 と 比べると、 今年 ( ことし ) の 収穫量 ( しゅうかくりょう ) はかなり 多 ( おお ) い。 翻譯:與去年相比,今年的收成量相當多。       17. あまりに 詞...

上級學日文 第4課 單字5

        42. 許す ( ゆるす ) 詞性:他動詞 I 意思:原諒、許可。 用法:指對過錯不予追究,或給予行動上的同意。   例句: 彼 ( かれ ) の 無礼 ( ぶれい ) な 態度 ( たいど ) は、どうしても 許 ( ゆる ) せない 。 翻譯:他那無禮的態度,無論如何都無法原諒。       43. よくも 詞性:副詞 意思:竟然敢、虧 你 還能。 用法:常接在表示驚訝或憤怒的句子,表示對方竟然做出令人難以置信的厚顏行為。 例句: よくも そんな 嘘 ( うそ ) が 言 ( い ) えたものだ。 翻譯: 你 竟然敢 說 出那樣的 謊 話。       44. ぬけぬけと 詞性:副詞 意思:臉不紅氣不喘地、厚顏無恥地。 用法:形容若無其事地做出了厚臉皮或令人厭惡的事。 例句: 彼 ( かれ ) は 失敗 ( しっぱい ) したのに、 ぬけぬけと 現 ( あらわ ) れた。 翻譯:他分明 搞砸 了,卻還若無其事地出現了。   ☞「 ぬけぬけと 」是一個非常生動的副詞,雖然它在結構上看起來像擬態語(如 にこにこ 、 わくわく ),但它的語源背後有更深層的動詞含意。 以下為 您 解析這個詞,並提供一些有趣的記憶法: 1. 它是擬態語 嗎 ? 是的,它被歸類為 擬態語( 狀 態副詞) 。它描寫的是一種「厚顏無恥、若無其事地做著令人驚訝或厭惡的事」的 態度與神情 。 2. 語源解析:從「 脫 落」到「厚臉皮」 它的語源來自於動詞「 抜ける(ぬける) 」。 抜ける 的原意是「 脫 落、漏掉、穿過」。 在「ぬけぬけと」的情境下,它指的是「廉恥心、羞恥心或是罪惡感,從這個人身上完全『 脫 落(抜ける)』了」。 當一個人做了壞事,卻因為羞恥心「 脫 落」了,所以能擺出一副沒事人的樣子,這就是「ぬけぬけと」。 3. 幫 助記憶的方式 既然這個字不好記,我們可以利用它的發音和語源來聯想: 方法 A :聯想「 脫 落( Nuke )」記憶法 想像一...