TRYN2會員線上課程 第8課 取引先で
歡迎加入會員課程,會員影片留言欄均附上課講義供下載
部分課程公開 (每週或每2週)
8 ビジネス場面の会話 職場對話
取引先で 拜訪客戶
できること
● ビジネス場面で社外の人との簡単な受け答えができる。
在商務場合能與公司外部的人進行簡單的對答。
這一課包含了許多商務敬語(如:お見えになりました、承りました、拝借した、ご説明申し上げたい 等)。
承る
「承」這個字讀成「うけたまわ(る)」,連同送假名在內總共佔了 5 個假名(如果不算後面的る,光是漢字本身就吃了 4 個音「うけたまわ」),確實讓許多初學者看得很頭大!
為什麼一個漢字會塞進這麼多讀音?它是不是日文裡假名最多的漢字呢?以下為您揭開日文漢字的「多音」祕密:
一、 為什麼「承(うけたまわ)る」有那麼多假名?
這要回到日文引進中國漢字的歷史背景。日文漢字的唸法分為「音讀」和「訓讀」:
- 音讀:模仿古中國話的發音(例如:承前的「しょう」➡「承接前面所敘述的內容」 或 「延續前文」。)。
- 訓讀:漢字傳入日本前,日本原本就有的固有日語(和語)。
「うけたまわ(る)」就是標準的訓讀。在古代日語中,這其實是兩個動詞複合而成的超客氣敬語:
1.
受け(うけ):接受。
2.
賜る(たまわる):承蒙賜予、由上對下的賞賜。
日本人覺得「接受長輩或客人的意見」這個動作,用「接受(うけ)+承蒙賜予(たまわる)」合在一起最恭敬。當他們後來要找一個中國漢字來代表這個複雜的敬語動作時,發現中文的「承」字最符合「接受、繼承、承接」的意思,於是就把一整串原本長達 5 個假名的固有發音,硬生生塞進了「承」這一個漢字裡。
二、 它是日文裡面最多假名讀音的漢字嗎?
答案:是、在「常用漢字表」內,它是最長的之一
日本文部科學省頒布的「常用漢字表」(一般社會、新聞、教學使用的 2136 個漢字)中,單一漢字訓讀最長的就是 5 個假名。「承」就是這個頂峰紀錄的保持者之一。
在常用漢字中,跟「承」並列 5 個假名長度的還有:
- 志:こころざし➡ 5個假名
- 政:まつりごと ➡ 5個假名(名詞,指祭祀與國家政務)
💡 老師的學習建議
雖然「承(うけたまわ)る」看起來很長,但在 N2 聽力與商務會話中,它幾乎是每回必考的「空氣般的存在」。
不用把它當成一個特別奇怪的字,把它想像成英文的 "Accept with respect"。當您在職場聽到客戶說「ご確認願えますでしょうか(能請您確認嗎?)」,您就可以帥氣地回答:
「はい、確かに承りました(うけたまわりました)。」
(好的,我確實收到了/聽取了。)
加藤: 田中さん、安田製作所の佐々木様がお見えになりました。
佐々木: 本日はご依頼のサンプルを持ってまいりました。
田中: あ、わざわざありがとうございます。
佐々木: 前回、ご希望を承りましたので、それに合わせて作り直しをさせていただきました。ご確認願えますでしょうか。
田中: はい、わかりました。
佐々木: よろしくお願いいたします。それから、これは前回拝借した資料と、サンプルに関する資料でございます。
田中: ああ、どうも。お手数をおかけしました。
佐々木: 今度お時間がありましたら、ぜひ当社の工場へお越しになってください。新しい機械もご覧いただきながら、ご説明申し上げたいと思いますので…。
田中: ええ、私も一度伺いたいと思っておりました。
佐々木: お待ちしております。おいでくださるときは、ご連絡いただければと思います。私がご案内させていただきますので…。
田中: ありがとうございます。じゃ、日程につきましては、後ほど…。
中文翻譯:
8 商務情境對話
在往來廠商處(拜訪客戶)
單元目標
● 能在商務場合與公司外部的人進行簡單的對答。
加藤: 田中先生,安田製作所的佐佐木先生已經到了(前來拜訪了)。
佐佐木: 今天我把您委託的樣品給帶過來了。
田中: 啊,謝謝您特地送過來。
佐佐木: 因為上次聽取了您的需求,所以配合您的想法重新製作了。可以麻煩您確認一下嗎?
田中: 好的,我知道了。
佐佐木: 那就拜託您了。另外,這是上次向您借閱的資料,以及關於樣品的相關資料。
田中: 啊,謝謝。真是給您添麻煩了。
佐佐木: 下次您如果有時間的話,請務必到我們公司的工廠來走走。也希望能一邊讓您參觀我們的新型機械,一邊為您做個說明……。
田中: 好啊,我其實也一直想去拜訪一次看看。
佐佐木: 我們恭候您的光臨。您要過來的時候,如果能先跟我們聯絡一下就太好了。到時候就由我來為您帶路引導……。
田中: 非常感謝。那麼,關於行程日程的部分,我們稍後再……。
第 8 課課文解析
第8課:取引先で(在往來廠商處)
一、 標題與核心文法說明
本課的核心圍繞在商務敬語(ビジネス敬語)的實際運用。在職場中與「社外(公司外部)」的客戶或廠商對談時,必須精確切換「尊他語(抬高對方)」與「謙讓語(降低自己)」。本課重點在於如何流暢地接待來客、表達感謝、收發資料,以及禮貌地提出商務邀請。
二、 課文逐句解析
1.加藤: 田中さん、安田製作所の佐々木様がお見えになりました。
- 田中先生,安田製作所的佐佐木先生已經到了。
- 文法解析:
- お見えになりました:動詞「来る(來)」的高階尊敬語。在商務場合,當客戶到達我方公司時,接待人員對內部主管(田中)報告時使用,用以極大化尊敬前來的客戶(佐々木様)。
- 重要單字:
- 取引先(とりひきさき):[名] 往來客戶、廠商。
- 製作所(せいさくしょ):[名] 製造廠、工廠。
2. 佐々木:本日はご依頼のサンプルを持ってまいりました。
- 今天我把您叮囑(委託)的樣品給帶過來了。
- 文法解析:
- ご依頼:名詞前面加上「ご」,代表這是「對方(客戶)」所提出的委託,屬於尊敬化接頭詞。
- 持ってまいりました:動詞「持ってきました(帶來了)」的丁寧體謙讓語(美化語)。佐佐木在客戶(田中)面前貶低自己的動作,以示禮貌。
- 重要單字:
- 本日(ほんじつ):[名] 今天(商務書面口語)。
- 依頼(いらい):[名・自サ] 委託、請求。
- サンプル:[名] 樣品(Sample)。
3. 田中:あ、わざわざありがとうございます。
- 中文翻譯:啊,謝謝您特地送過來。
- 文法解析:
- わざわざ:副詞,意為「特地、刻意」。在商務上,對方為了我方特別跑一趟或花費心神時,用「わざわざ~」開頭能表達極大的感激與不好意思的虧欠感。
4. 佐々木:前回、ご希望を承りましたので、それに合わせて作り直しをさせていただきました。ご確認願えますでしょうか。
- 中文翻譯:因為上次聽取了您的需求,所以配合您的想法重新製作了。可以麻煩您確認一下嗎?
- 文法解析:
- ご希望:尊他語,指「客戶您的希望/需求」。
- 承りました:動詞「引き受ける(接下)」、「聞く(聽取)」的謙讓語。
- 作り直しをさせていただきました:使役放低身段句型「~させて(使役)+いただく(得到好處)」。意思是「請允許我進行了重新製作」,是現代日本商務最常用的絕對客氣謙讓表達。
- ご確認願えますでしょうか:由「ご+名詞+願う(請求對方做某事)」演變而來,比直接說「確認してください」柔軟百倍,是向客戶尋求確認的黃金句型。
5. 田中:はい、わかりました。
- 中文翻譯:好的,我知道了。
- 文法解析:
- 在商務上,若對客戶或上司說「はい、わかりました」雖然不算錯,但若能換成更專業的 「かしこまりました」 或 「承知いたしました」,商務感會更上一層樓。
6. 佐々木:よろしくお願いいたします。それから、これは前回拝借した資料と、サンプルに関する資料でございます。
- 中文翻譯:那就拜託您了。另外,這是上次向您借閱的資料,以及關於樣品的相關資料。
- 文法解析:
- 拝借した:動詞「借りる(借)」的謙讓語。因為資料是跟身為客戶的田中借的,所以必須使用謙讓語來貶低自己的借用行為。
- ~に関する:【N2文法】關於……。修飾後方的名詞「資料」。
- でございます:斷定助動詞「です」的鄭重語(美化語)。
- 重要單字:
- それから:[接] 另外、還有。
7. 田中:ああ、どうも。お手数をおかけしました。
- 中文翻譯:啊,謝謝。真是給您添麻煩(費心)了。
- 文法解析:
- お手数をおかけしました:商務必背定型句。當對方為自己付出勞力、時間時使用的客套話。意思是「讓您費事、費心了」。
☞在日文商務或日常生活中,「手数」是一個極高頻出現的詞彙,它的核心意思是指:為了某件事而必須花費的「勞力」、「時間」、「工夫」或「麻煩」。
1. 字面拆解
- 手(て):做事時動用的勞力、人手。
- 数(すう):次數、數量。
- 合起來就是「做這件事需要動手處理很多次」,引申為「給對方添麻煩、讓對方費心費神」的意思。
2. 職場最常用的 3 大黃金定型句
在商務書信或對話中,我們通常不會單獨使用「手数」,而是會搭配特定的動詞來對客戶或上司表達客氣、抱歉與感謝:
① お手数をおかけしました(如第8課課文所示)
- 中文意思:真是讓您費心了/給您添麻煩了。
- 使用時機:當對方已經幫你完成某件事,或是特地為你跑了一趟(例如送樣品過來)時,用來表達感謝與過意不去。
- 例句:
昨日資料を探していただき、お手数をおかけしました。
(昨天承蒙您幫忙找資料,真是讓您費心了。)
② お手数ですが / お手数をおかけしますが
- 中文意思:不好意思麻煩您……/百忙之中還要勞煩您……(相當於英文的 Trouble you)。
- 使用時機:當你準備要拜託對方做某件事(例如請對方確認合約、回信、修改檔案)時,加在句子最前面的「墊墊胃(緩衝)」客套話。
- 例句:
お手数ですが、ご確認のほどよろしくお願いいたします。
(不好意思麻煩您,再請您協助確認了。)
③ お手数を省く(てすうをはぶく)
- 中文意思:省去麻煩、精簡手續。
- 使用時機:用來表示為了不讓對方太累,而簡化流程。
3. 相似詞辨析:「手数」vs「迷惑」
很多人會把「お手数をおかけします」跟「ご迷惑(めいわく)をおかけします」搞混,這兩者的語感完全不同:
- お手数(正面/中性):對方是帶著善意為你付出勞力。雖然造成對方麻煩,但那是出於協助、工作流程,所以最後是用來表達感謝。
- ご迷惑(負面):你真的做錯事、添了亂子、造成別人的損害(例如系統大當機、上班大遲到)。這是純粹的賠罪、道歉,不能用來表達感謝。
💡 記住:
客戶幫你確認資料 ➡ 用 お手数(謝謝您費心)。
你的檔案弄丟害客戶要重寫 ➡ 用 ご迷惑(非常抱歉給您添大麻煩)。
8. 佐々木:今度お時間がありましたら、ぜひ当社の工場へお越しになってください。新しい機械もご覧いただきながら、ご説明申し上げたいと思いますので…。
- 中文翻譯:下次您如果有時間的話,請務必到我們公司的工廠來走走。也希望能一邊讓您參觀我們的新型機械,一邊為您做個說明……。
- 文法解析:
- 当社(とうしゃ):謙稱「我們公司」(對外人講自己公司時使用)。貴社
- お越しになってください:動詞「来る / 行く」的尊他語型態「お+Vます形+になる」,這裡用來熱情邀請對方來訪。
- ご覧いただきながら:動詞「見る」的尊敬語為「ご覧になる」,此處使用「ご覧いただく(請您觀看)」,配合「ながら(一邊……一邊……)」,表示請對方一邊參觀。
- ご説明申し上げたい:謙讓語句型「ご+名詞+申し上げる(為您做出……)」。說明的人是我方,所以用謙讓語。
- 重要單字:
- ぜひ:[副] 務必、一定。
- 機械(きかい):[名] 機械。
9. 田中:ええ、私も一度伺いたいと思っておりました。
- 中文翻譯:好啊,我其實也一直想去拜訪一次看看。
- 文法解析:
- 伺いたい(うかがいたい):動詞「行く / 訪ねる(去、拜訪)」的謙讓語。田中表示自己要去拜訪對方的工廠,故用伺う。
- ~ておりました:動詞「~ている」的謙讓體「~ておる」,代表這種想法「以前就持續存在著」。
10. 佐々木:お待ちしております。おいでくださるときは、ご連絡いただければと思います。私がご案内させていただきますので…。
- 中文翻譯:我們恭候您的光臨。您要過來的時候,如果能先跟我們聯絡一下就太好了。到時候就由我來為您帶路引導……。
- 文法解析:
- お待ちしております:動詞「待つ」的謙讓句型「お+Vます形+する」。
- おいでくださるとき:動詞「来る / 行く」的尊他語「おいでになる」的變形,尊敬對方的「到來」。
- ご連絡いただければと思います:謙讓表達「如果能得到您的聯絡(~いただければ)的話,我認為(~と思います)很好」。
- ご案内させていただきます:再度使用「使役+いただく」的極致謙讓,由我來負責導覽。
11. 田中:ありがとうございます。じゃ、日程につきましては、後ほど…。
- 中文翻譯:非常感謝。那麼,關於行程(日程)的部分,我們稍後再……。
- 文法解析:
- ~につきましては:【N2文法】「~について(關於)」的更鄭重商務說法。
- 後ほど(のちほど):副詞,「あとで(稍後)」的商務鄭重語。
- 句尾省略(後ほど…):日本商務說話習慣不把話全說死,後面省略了「聯絡します(再聯絡)」或「決めましょう(再決定)」,語氣更顯委婉。
三、 重要單字與文法手冊
商務專用詞彙對照表
|
日常口語/一般說法 |
商務鄭重說法 |
詞性與字義 |
|
今日(きょう) |
本日(ほんじつ) |
[名] 今天 |
|
あとで |
後ほど(のちほど) |
[副] 稍後、待會 |
|
うちの会社 |
当社/ 弊社 |
[名] 我們公司 |
|
~について |
~につきまして |
[連語] 關於…… |
本課動作主體與敬語歸納
- 客戶的動作(用尊他語/尊敬語):
- 客戶來了 ➡ お見えになりました / おいでくださる
- 客戶看 ➡ ご覧いただく
- 自己的動作(用謙讓語):
- 我方帶來了 ➡ 持ってまいりました
- 我方聽取/接下 ➡ 承りました
- 我方借用 ➡ 拝借した
- 我方去拜訪 ➡ 伺いたい
- 我方引導/說明 ➡ ご案内させていただきます / ご説明申し上げたい
四、 學習重點
1. 半句話的藝術(~ので…):
縱觀全文,佐佐木講話很喜歡用「~ので…」作結尾。在職場上,這不是口吃,而是故意留白,讓句尾軟化,不給客戶壓迫感,這是日文「和風模稜兩可」的高級社交技巧。
2. 掌握 N2 文法轉換:
本課課文內藏了前幾課學到的 「~に関する」(第6句)與 「~につきまして」(第11句),這證明了 N2 文法不是只出現在檢定考卷上,而是日本商務人士開口閉口的日常。